Занимательная этимология

Не солоно хлебавши

Не солоно хлебавши

На Руси когда-то соль была очень дорогой. Возить ее приходилось издалека. В старину пищу солили сидя за столом. Часто хозяин солил гостям еду рукой. Гостю познатнее сыпал больше (иногда и лишнее – вот откуда пересолил). А гостю незнатному, сидевшему где-нибудь в дальнем конце стола, соли совсем не доставалось. Поэтому про плохой прием, оказанный кому-нибудь, про чью-либо неудачу говорим: Ушел не солоно хлебавши.

In Russia salt was once very expensive. It was to be carried from far away. In the old days people salted meal when at table. Often the host salted his guests’ meal with his hand. The more noble the guest was, the more salt the host put him (sometimes, the salt was put too much – hence “пересолил” – overshoot the mark). However, an ordinary guest who was sitting somewhere at a distant end of the table, might get no salt at all. That is why, we say about a cool welcome, about one’s misfortune: “Ушел не солоно хлебавши”. To give smb. the cold shoulder; to get nothing for one’s pains.

Leave a Reply

Your email address will not be published.